SubCrystalBoys Wiki
Advertisement
Banner

Below are the contents of Crystal Boys Episode 19 English subtitles. Please help us if you find something is poorly translated. Just edit it![]

You need to copy everything below, paste it into Notepad, and save it as a .srt file to create the subtitle file. Use the latest version of VLC media player : open your movie file, go to Subtitles menu, choose Add Subtitle File..., and open the .srt file. If there are chinese subtitles, hide them by setting Background Opacity to the highest level. Enjoy!

1
00:00:00,560 --> 00:00:01,581
Disgusting animal!

2
00:00:02,492 --> 00:00:03,925
You're a disgrace!

3
00:00:04,160 --> 00:00:04,990
Shameful!

4
00:00:05,232 --> 00:00:06,972
You've ruined my reputation! Go to hell!

5
00:00:06,997 --> 00:00:07,797
Get out!

6
00:00:07,798 --> 00:00:08,598
Dad!

7
00:00:14,004 --> 00:00:20,340
Disgusting animal, get out!
Get the hell out!

8
00:00:20,341 --> 00:00:21,602
Dad! Stop it!

9
00:00:21,603 --> 00:00:23,541
Get out! Out! Disgusting animal!

10
00:00:23,542 --> 00:00:28,583
Dad! Stop hitting me!

11
00:00:29,919 --> 00:00:30,943
Dad!

12
00:00:43,266 --> 00:00:44,093
Stay where you are!

13
00:00:46,169 --> 00:00:47,261
Get back here!

14
00:00:48,238 --> 00:00:50,468
Get back here, animal!

15
00:00:51,074 --> 00:00:52,473
You're not my son!

16
00:01:24,000 --> 00:01:32,999
"Crystal Boys"

17
00:01:33,000 --> 00:01:36,999
From Pai Hsien-yung's novel.

18
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Episode Number Nineteen.

19
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Producers: Ruiyuan Cao and Song Liu.

20
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Overall Production: Guoxing Shu.

21
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Production Coordinator: Xiaomei Li.

22
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Adaptor: Hijie Chen.

23
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Direction: Ruiyuan Cao.

24
00:02:27,860 --> 00:02:30,221
I saw "Happy Land" and "Good
Times Don't Last Long".

25
00:02:31,920 --> 00:02:34,007
I don't know if you guys
have something planned,

26
00:02:34,280 --> 00:02:38,600
but I made the decision to leave
with Dragon King on his boat.

27
00:02:38,720 --> 00:02:40,280
I realy want to leave with him.

28
00:02:42,880 --> 00:02:44,700
It's you who's the luckiest.

29
00:02:44,750 --> 00:02:47,254
You have Papa Fu's protection.
No worries anymore for you!

30
00:02:49,320 --> 00:02:51,000
No.

31
00:02:51,800 --> 00:02:58,160
I'm living very well with Papa Fu, but he's
waiting for Auntie Wu's foot to recover.

32
00:02:58,520 --> 00:03:02,280
I wouldn't feel comfortable
staying there after that.

33
00:03:04,040 --> 00:03:05,600
And you, Wu Min?

34
00:03:05,720 --> 00:03:08,800
You want to go back to Mr. Scarface
to be his little wife?

35
00:03:11,840 --> 00:03:14,400
You're so stubborn!

36
00:03:18,880 --> 00:03:21,080
OK, let's go.

37
00:04:13,920 --> 00:04:19,640
Mister Zhang! What's wrong?!

38
00:04:29,360 --> 00:04:34,360
You... You really don't know
how to value your life...

39
00:04:41,840 --> 00:04:46,800
To let yourself be tormented like that...
Are you happy this time?

40
00:04:52,200 --> 00:04:56,520
I know nothing about tobacco or alcohol.
Where's the good in that?

41
00:05:09,800 --> 00:05:13,820
You're the good Wu Min, aren't you?
I'm her little sister.

42
00:05:13,840 --> 00:05:16,500
I know. I've already
seen your picture.

43
00:05:18,080 --> 00:05:20,760
Taking care of my brother is
a lot of trouble for you,

44
00:05:21,440 --> 00:05:25,040
No, it isn't. Mister Zhang
has always taken care of me.

45
00:05:25,680 --> 00:05:27,880
So, I ought to do it for him.

46
00:05:30,360 --> 00:05:34,520
I was just telling him
that's not a life!

47
00:05:34,720 --> 00:05:38,120
I told him long ago not to sink down
that way. He didn't want to hear it.

48
00:05:38,160 --> 00:05:43,720
Have you looked at him? He has made
himself someone who's sick and suffering.

49
00:05:44,560 --> 00:05:46,995
He still wants to trouble
strangers to take care of him.

50
00:05:51,600 --> 00:05:53,800
Don't say a word, OK?

51
00:05:57,800 --> 00:05:58,720
Give it to me.

52
00:06:01,680 --> 00:06:05,000
Every time I told him
that, he was really not happy.

53
00:06:05,160 --> 00:06:08,120
Look! Wu Min brought you porridge.

54
00:06:12,060 --> 00:06:13,440
Thanks.

55
00:06:15,240 --> 00:06:20,080
Eat something, OK? You can
not ever eat anything!

56
00:06:21,000 --> 00:06:23,305
How will you have strength
if you don't eat?

57
00:06:30,540 --> 00:06:32,140
Here.

58
00:06:33,440 --> 00:06:39,480
Come on, eat a little bit, OK?
Open your mouth. Come on!

59
00:06:43,500 --> 00:06:47,680
You really are what you are!
Look what you've done...

60
00:06:50,860 --> 00:06:52,940
I'll wash my hands.

61
00:07:02,840 --> 00:07:06,920
There's no bad intention in
what your sister just said.

62
00:07:07,560 --> 00:07:09,620
Don't take it too hard.

63
00:07:18,440 --> 00:07:20,500
I'll give you food, OK?

64
00:07:42,840 --> 00:07:46,360
That way, is it good or not?
I'll move you a bit, OK?

65
00:08:40,368 --> 00:08:42,395
Please leave first, no
need to see me off.

66
00:08:42,620 --> 00:08:44,100
It's nothing.

67
00:08:48,760 --> 00:08:52,320
Take this. If you're in
need again, look for me.

68
00:08:55,580 --> 00:08:57,000
Take it.

69
00:08:59,140 --> 00:09:05,140
Shame on me... I'm his sister. I'm the
one who should take care of him now.

70
00:09:11,020 --> 00:09:13,080
He has a temper!

71
00:09:14,480 --> 00:09:17,611
Since the beginning, my relationship
with him has always been difficult.

72
00:09:18,120 --> 00:09:20,240
In addition to what's happening now...

73
00:09:23,860 --> 00:09:25,760
Please forgive us.

74
00:09:30,420 --> 00:09:32,020
Elder Sister...

75
00:09:32,020 --> 00:09:34,740
Don't say a word. I understand.

76
00:09:39,360 --> 00:09:43,480
You're a good child. I'm happy.

77
00:09:45,120 --> 00:09:47,973
There should be more little
brothers like you in this world!

78
00:10:49,360 --> 00:10:54,040
I blame myself for not having paid
more attention to his health.

79
00:10:55,520 --> 00:10:59,080
During the past few days, he was yelling
loudly and suffering from headaches.

80
00:10:59,840 --> 00:11:02,188
And his left hand would not
respond to his own orders.

81
00:11:02,840 --> 00:11:05,145
I thought that was because
he drank too much alcohol.

82
00:11:07,000 --> 00:11:09,120
I didn't think it was so serious.

83
00:11:09,420 --> 00:11:13,880
This isn't your fault. It's him who
hasn't listened to your advice.

84
00:11:15,343 --> 00:11:19,480
Don't always take
responsibility about him, OK?

85
00:11:26,040 --> 00:11:28,040
What do you plan to do with this?

86
00:11:31,000 --> 00:11:35,360
I'll continue to take care of him.

87
00:11:36,240 --> 00:11:38,440
And if he never gets back to normal?

88
00:11:39,640 --> 00:11:44,120
That won't happen. He's still young.
It's clear he'll recover soon.

89
00:11:44,960 --> 00:11:46,360
Ah you!

90
00:11:50,775 --> 00:11:54,240
You take care of him so much!

91
00:12:01,040 --> 00:12:04,760
Mister Zhang!

92
00:12:05,920 --> 00:12:07,440
What do you want?

93
00:12:10,960 --> 00:12:12,560
Drink water, OK?

94
00:12:12,585 --> 00:12:14,285
Here...

95
00:12:21,120 --> 00:12:24,040
Do you still feel bad? Do you
want the nurse to come back?

96
00:12:30,440 --> 00:12:32,880
Mister Zhang, don't do this.

97
00:13:01,800 --> 00:13:07,800
Looking at them both, I knew I ought
not to give Wu Min advice anymore...

98
00:13:09,040 --> 00:13:11,760
Whatever happens to them.

99
00:13:12,320 --> 00:13:16,400
After all, Wu Min finally has
what he always hoped to have.

100
00:13:17,320 --> 00:13:21,080
He got the man he belongs to.
A loved one.

101
00:13:44,240 --> 00:13:48,040
- Mom! 
- Yu Zai! You're coming back.

102
00:13:48,560 --> 00:13:49,880
Auntie.

103
00:13:52,280 --> 00:13:55,800
It's OK. The Shandong guy has just left.

104
00:13:56,800 --> 00:13:59,240
Even if he was here,
I'm not scared at all.

105
00:14:01,640 --> 00:14:04,840
Mom, I'm going to Japan.

106
00:14:05,840 --> 00:14:12,160
You're kidding Mom! Going to Japan!
When?

107
00:14:12,720 --> 00:14:14,640
The day after tomorrow, at first light.

108
00:14:15,320 --> 00:14:19,160
Last time, I told you about Dragon King.
I want to go with him.

109
00:14:19,440 --> 00:14:21,684
On board, I'll work as a
helper in the kitchen.

110
00:14:24,360 --> 00:14:29,760
Traveling by boat is hard. You're
so thin, can you stand that?

111
00:14:29,920 --> 00:14:33,520
I will, don't worry. It's
just a trip, nothing more.

112
00:14:33,840 --> 00:14:36,640
I plan to get off the boat
as soon we reach Japan.

113
00:14:39,920 --> 00:14:43,360
Ah you! You have bad
things to do there!

114
00:14:43,480 --> 00:14:47,199
There are things you have to think
about. If you can't leave the boat

115
00:14:47,200 --> 00:14:50,360
and you get caught by the Japanese
government, what will you do?

116
00:14:50,820 --> 00:14:52,360
It won't happen.

117
00:14:53,200 --> 00:14:56,360
Dragon King is going to help me with that.

118
00:14:57,160 --> 00:15:01,120
He knows you'll jump ship?
He's not your boss?

119
00:15:01,640 --> 00:15:07,720
I told him the whole story. I made it
sound a little worse than it really was.

120
00:15:09,000 --> 00:15:13,720
He knew I wanted to go to Japan to look for
my Dad. He just said he wants to help me.

121
00:15:14,080 --> 00:15:16,997
Not only will he allow me to jump
ship, but he'll also show me

122
00:15:17,000 --> 00:15:19,960
a restaurant that I can work at.

123
00:15:21,460 --> 00:15:23,080
You're a very clever kid!

124
00:15:26,575 --> 00:15:30,800
Why are you telling me such an
important thing at the last minute?

125
00:15:32,680 --> 00:15:40,240
I thought that telling you this too early
would make you reluctant to let me leave.

126
00:15:45,200 --> 00:15:50,280
Mom, you need to take
good care of your health.

127
00:15:52,160 --> 00:15:55,530
I'll send you a letter as soon as
I'm in Japan. Don't worry about me.

128
00:15:55,530 --> 00:15:59,990
Call me. Writing letters
takes too much time.

129
00:16:02,080 --> 00:16:05,420
If it's too expensive to
use the phone, I'll pay.

130
00:16:07,100 --> 00:16:08,200
OK.

131
00:16:08,320 --> 00:16:13,560
It's obvious that I'd like to
hear your voice. I would feel relieved.

132
00:16:15,740 --> 00:16:17,260
I know.

133
00:16:28,900 --> 00:16:35,020
This money is what you sent me
some time ago. I was saving it for you.

134
00:16:36,735 --> 00:16:39,620
- Take this little money.
- No, I have some.

135
00:16:41,080 --> 00:16:44,120
You're going abroad. It's clear,
you'll need a lot of money!

136
00:16:44,620 --> 00:16:49,140
Otherwise, if something happens
to you, who's going to help you?

137
00:17:09,040 --> 00:17:13,799
This chain is what your
dead father gave me

138
00:17:13,800 --> 00:17:20,960
when he was chasing
after me in Dong Yunge.

139
00:17:22,840 --> 00:17:28,720
Our names are engraved on it.

140
00:17:33,260 --> 00:17:34,660
Take it.

141
00:17:37,200 --> 00:17:45,280
If you find him, show him this chain.
He'll know who you are.

142
00:17:47,960 --> 00:17:53,400
If you don't find him, sell it.

143
00:17:54,840 --> 00:17:58,560
You'll have cash to come back.

144
00:18:01,680 --> 00:18:04,920
Avoid wandering abroad.

145
00:18:07,400 --> 00:18:15,200
Mom, don't cry. If you cry,
I'll be reluctant to leave.

146
00:18:27,600 --> 00:18:37,640
"A boat around the cape leaves.

147
00:18:37,760 --> 00:18:47,360
I was born on the most distant island.

148
00:18:47,440 --> 00:18:57,160
Goodbye to those people.

149
00:18:57,280 --> 00:19:01,800
Waved goodbye.

150
00:19:01,960 --> 00:19:07,560
Tears welled up and gushed.

151
00:19:07,680 --> 00:19:17,040
From now on, you want to live with me.

152
00:19:17,160 --> 00:19:26,040
Going from one set of islands to another.

153
00:19:26,160 --> 00:19:31,240
At the Seto sea, it's sunset.

154
00:19:31,400 --> 00:19:35,920
Tomorrow will be sunny.

155
00:19:36,040 --> 00:19:40,440
This is a blessing.

156
00:19:40,600 --> 00:19:45,720
We'll embark on a journey of life.

157
00:19:45,840 --> 00:19:50,440
This is a blessing.

158
00:19:50,600 --> 00:19:57,480
We embark on a journey of life.

159
00:20:13,480 --> 00:20:22,720
From now on, you want to live with me.

160
00:20:22,880 --> 00:20:31,600
Going from a set of islands to another.

161
00:20:31,760 --> 00:20:36,400
At the Seto sea, it's sunset.

162
00:20:36,480 --> 00:20:41,480
Tomorrow will be sunny.

163
00:20:41,640 --> 00:20:46,080
This is the blessing.

164
00:20:46,140 --> 00:20:48,940
We'll embark on a journey of life."

165
00:20:48,940 --> 00:20:54,000
The next day, at the first light, Little
Jade refused to let us see him off.

166
00:20:54,040 --> 00:20:59,720
He went alone to Jilong Harbor
to embark on a ship to Japan.

167
00:21:06,100 --> 00:21:07,200
Papa Fu.

168
00:21:10,200 --> 00:21:12,280
Has Little Jade already left?

169
00:21:12,640 --> 00:21:15,240
Yes. He left in a hurry.

170
00:21:15,400 --> 00:21:17,200
I didn't have time to tell you that

171
00:21:17,200 --> 00:21:19,587
he asked me to say goodbye
to you on his behalf.

172
00:21:21,280 --> 00:21:22,840
This kid!

173
00:21:23,880 --> 00:21:27,760
With one heart and one mind
he left to find his father.

174
00:21:28,720 --> 00:21:31,480
His intentions are good.

175
00:21:33,360 --> 00:21:39,600
If only God would have pity on this
kid, and help him to fulfill his wish.

176
00:22:30,400 --> 00:22:35,000
Kids, Papa Fu is a little bit tired.
I'll get some rest.

177
00:22:35,120 --> 00:22:37,120
Have fun!

178
00:22:49,520 --> 00:22:50,600
A-qing.

179
00:22:51,480 --> 00:22:54,960
Look at these kids, they are so cute.

180
00:23:28,920 --> 00:23:37,640
Actually, I heard about the Divine
Light Orphanage ten years ago.

181
00:23:42,680 --> 00:23:49,400
Not long after A-wei's
suicide, I had a heart attack.

182
00:23:49,560 --> 00:23:54,800
I was sent to the Veterans' hospital.
I almost died.

183
00:23:56,760 --> 00:24:00,920
When I left the hospital,
one year had passed.

184
00:24:02,800 --> 00:24:09,800
I closed the door to visitors and lived
in seclusion. A convalescence at home.

185
00:24:13,240 --> 00:24:21,320
The tragic death of A-wei made
me lose all interest in life.

186
00:24:22,440 --> 00:24:28,840
Apathy came from everyone.

187
00:24:30,240 --> 00:24:39,240
I was indifferent to the
humans joys and sorrows.

188
00:24:41,920 --> 00:24:43,960
Until ten years ago...

189
00:24:45,440 --> 00:24:49,600
On lunar New Year's Eve,

190
00:24:50,520 --> 00:24:54,480
I was going to the National Taiwan
University Hospital for one last check-up.

191
00:24:55,600 --> 00:24:57,960
I passed through New Park

192
00:24:58,960 --> 00:25:02,560
and reached the street in front of
the restaurant to take the bus.

193
00:25:03,920 --> 00:25:09,760
Coming from the lotus pond
side, I heard somebody crying.

194
00:25:10,080 --> 00:25:12,960
The sound never stopped.

195
00:25:20,280 --> 00:25:25,080
I remembered there was a
cold wind that night.

196
00:25:25,440 --> 00:25:30,680
A gloomy and cold night...
There was nobody else in the park...

197
00:25:32,640 --> 00:25:39,280
There was just this
intermittent weeping sound,

198
00:25:40,000 --> 00:25:44,240
sounded very miserable,

199
00:25:44,446 --> 00:25:51,596
To hear it by this cold
day hurt me deeply.

200
00:25:53,800 --> 00:25:58,200
This man looked like he had
been suffering for many days.

201
00:26:02,160 --> 00:26:03,240
Little Brother.

202
00:26:04,800 --> 00:26:08,520
You're young. Why
are you crying?

203
00:26:15,000 --> 00:26:21,520
My chest hurts!
It hurts so much!

204
00:26:22,880 --> 00:26:27,040
Why are you here alone?
Where's your home?

205
00:26:27,200 --> 00:26:32,680
You care? This is my home!

206
00:26:36,360 --> 00:26:40,640
The weather is so cold,
you'll get sick.

207
00:26:43,600 --> 00:26:46,280
Come with me.

208
00:26:48,480 --> 00:26:49,880
Come with me.

209
00:26:52,760 --> 00:26:54,880
Come with me.

210
00:27:00,320 --> 00:27:02,080
Let's go.

211
00:27:17,640 --> 00:27:22,160
He hadn't slept for a couple of days.

212
00:27:22,800 --> 00:27:26,040
He hadn't even finished his glass of milk.

213
00:27:26,840 --> 00:27:31,480
His eyes were so tired
that they wouldn't close.

214
00:27:31,960 --> 00:27:35,640
He didn't even take time
to change his clothes.

215
00:27:36,840 --> 00:27:40,560
I looked at him carefully, and

216
00:27:41,640 --> 00:27:47,400
I found I'd never met anybody
so weak and despicable.

217
00:27:48,080 --> 00:27:52,600
His tattoo looked so demonic.

218
00:27:54,360 --> 00:27:58,080
I didn't know the reason for it, but

219
00:27:59,440 --> 00:28:05,040
an infinite compassion toward
him unexpectedly came over me.

220
00:28:25,800 --> 00:28:32,080
He was so tired that he didn't wake up
until the second day, in the afternoon.

221
00:28:33,000 --> 00:28:35,400
It was on the night of
lunar New Year's Eve.

222
00:28:36,440 --> 00:28:40,480
I had never felt like celebrating
the New Year before.

223
00:28:41,320 --> 00:28:50,280
I asked Auntie Wu to cook some
New Year's dishes especially for him.

224
00:28:51,120 --> 00:28:55,680
I asked him to eat the New
Year's Eve dinner together.

225
00:29:00,880 --> 00:29:11,560
I wouldn't have thought this would
have been his last meal in this world.

226
00:29:12,840 --> 00:29:18,240
- Eat a little more.
- Thanks.

227
00:29:19,735 --> 00:29:22,865
I've never had a New Year's Eve
dinner that was so delicious before!

228
00:29:23,960 --> 00:29:27,760
In my orphanage, we just celebrated
Christmas, not the Lunar New Year.

229
00:29:28,600 --> 00:29:33,920
- The orphanage?
- The Divine Light Orphanage.

230
00:29:36,120 --> 00:29:38,280
Since my childhood, I've grown up there.

231
00:29:43,880 --> 00:29:45,680
What's your name?

232
00:29:50,880 --> 00:29:55,700
A-feng. The same "feng" as in the
word that means "Dragon and Phoenix".

233
00:30:00,160 --> 00:30:02,520
He was called A-feng.

234
00:30:05,240 --> 00:30:12,440
This kid's life story was
both strange and desolate.

235
00:30:14,600 --> 00:30:17,840
You've certainly heard
about it in the park.

236
00:30:18,640 --> 00:30:25,160
I've heard it, yes. It's just that I didn't
know Papa Fu took care of him too.

237
00:30:29,040 --> 00:30:34,560
It's strange to say that
but this kid, A-feng...

238
00:30:35,480 --> 00:30:40,960
Even though he just stayed at
my home for a night or two...

239
00:30:42,880 --> 00:30:48,000
I had a special feeling
of solicitude toward him.

240
00:30:51,120 --> 00:30:54,800
He died so violently.

241
00:30:57,400 --> 00:31:03,120
It was a terrible shock to me.

242
00:31:04,520 --> 00:31:10,320
I had even more compassion toward him.

243
00:31:14,360 --> 00:31:23,840
After the death of A-wei,
my heart had been dried up.

244
00:31:24,760 --> 00:31:32,360
It was like a revival. A
new chance to live again.

245
00:31:35,520 --> 00:31:45,480
So, I have this great ambition for
the remaining years I have left

246
00:31:47,800 --> 00:31:53,480
to take good care of these kids
who have nobody to rely on.

247
00:32:03,400 --> 00:32:04,520
A-feng.

248
00:32:07,080 --> 00:32:13,520
You have nowhere to go, stay
with me a couple more days.

249
00:32:16,280 --> 00:32:22,520
No thanks, Papa Fu.
I have to leave.

250
00:32:22,800 --> 00:32:25,999
There's someone who's waiting
for me in the park.

251
00:32:26,000 --> 00:32:28,360
What kind of person it is?

252
00:32:34,240 --> 00:32:41,600
It's someone I like very much.

253
00:32:42,720 --> 00:32:44,720
But we can't be together.

254
00:32:45,360 --> 00:32:49,760
You like this person, so why
can't you be with this person?

255
00:32:56,840 --> 00:32:58,520
Because I'm too wild.

256
00:33:03,800 --> 00:33:10,440
I've been running away since my
childhood... I don't like to be tied down.

257
00:33:13,320 --> 00:33:16,030
Inside our park, Old Guo, the
gardener, told me frankly that

258
00:33:16,640 --> 00:33:19,440
I'm wild by nature and
that's in my blood.

259
00:33:21,560 --> 00:33:28,320
Like typhoons and earthquakes,
I can't be conquered.

260
00:33:31,200 --> 00:33:35,400
Now that I know this, why
are you leaving to see this person?

261
00:33:43,200 --> 00:33:48,279
Because I owe him so much. Not
giving him back what I owe him,

262
00:33:48,280 --> 00:33:52,560
I'm scared I couldn't afford
to repay him in the next life.

263
00:33:54,680 --> 00:34:02,520
Tonight I'll meet him at Lunar New
Year's Eve to settle my debt.

264
00:34:05,320 --> 00:34:12,840
I think I should give him all of it.
That way I won't have any regrets.

265
00:34:25,240 --> 00:34:28,480
- Thanks, Papa Fu.
- It's nothing.

266
00:34:33,460 --> 00:34:34,640
This shirt...

267
00:34:34,640 --> 00:34:36,420
It's a cold day. Wear it, OK?

268
00:34:36,520 --> 00:34:38,600
- It doesn't matter. 
- Keep it!

269
00:34:38,680 --> 00:34:40,400
I won't wear it.

270
00:34:42,460 --> 00:34:43,840
OK

271
00:34:55,800 --> 00:34:59,280
This life doesn't have any good in it.

272
00:35:00,166 --> 00:35:04,879
In my next life, I'll reincarnate as a
woman from a good family to repay you, OK?

273
00:35:04,880 --> 00:35:06,560
OK?

274
00:35:08,840 --> 00:35:10,760
Give me back my heart!

275
00:35:15,640 --> 00:35:17,240
My heart?

276
00:35:20,680 --> 00:35:22,000
You want it, right?

277
00:35:22,120 --> 00:35:23,080
Take it!

278
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Take it!

279
00:35:26,240 --> 00:35:28,600
Come on, take it!

280
00:37:18,240 --> 00:37:22,080
Did A-feng really say that
to Fu Chongshan?

281
00:37:23,480 --> 00:37:26,080
That's why I'm here.

282
00:37:29,600 --> 00:37:33,600
If I'm not wrong, A-feng
really loved you deeply.

283
00:37:34,160 --> 00:37:39,720
He was willing to give his life to you.
He didn't have any hate or regret.

284
00:37:50,680 --> 00:37:55,760
It doesn't matter whether ten
years have passed or not.

285
00:37:56,400 --> 00:37:59,160
You've already paid for your redemption.

286
00:37:59,360 --> 00:38:02,040
There's no need to keep
the shadow of the past.

287
00:38:27,320 --> 00:38:31,560
A-qing, you've really changed.

288
00:38:33,040 --> 00:38:34,320
Really?

289
00:38:36,480 --> 00:38:39,840
You've grown up.
You've matured a lot.

290
00:38:41,440 --> 00:38:44,000
Yes, I think I'm not bad.

291
00:38:50,520 --> 00:38:54,480
In any case, I really
have to thank you.

292
00:39:10,920 --> 00:39:14,360
I'll bother you with something.

293
00:39:16,600 --> 00:39:18,680
OK, speak up.

294
00:39:19,120 --> 00:39:26,920
Today, when you get back, can you tell
Fu Chongshan that Wang Kuilong is back?

295
00:39:28,103 --> 00:39:31,480
Tell him that I want to
meet him at any cost.

296
00:39:31,920 --> 00:39:34,440
Mr. Wang, you know Papa Fu?

297
00:39:38,120 --> 00:39:42,520
He was an old friend of Father.
During the War of Resistance,

298
00:39:43,280 --> 00:39:48,320
they were in the Fifth Military
District together, fellow officers.

299
00:39:51,560 --> 00:39:54,960
When Papa Fu looks at me,
he'll find I've grown up.

300
00:40:13,400 --> 00:40:14,400
Mr. Wang.

301
00:40:22,080 --> 00:40:24,120
Papa Fu is inside, waiting for you.

302
00:40:28,320 --> 00:40:30,040
Papa Fu, Mr. Wang is here.

303
00:40:31,760 --> 00:40:32,800
Papa Fu.

304
00:40:33,960 --> 00:40:35,600
Kuilong.

305
00:40:45,199 --> 00:40:48,099
Sit down, please.

306
00:41:03,640 --> 00:41:04,920
Thanks.

307
00:41:05,320 --> 00:41:08,240
A-qing, please sit too.

308
00:41:11,760 --> 00:41:15,040
Papa Fu, as soon as I got
back, I wanted to see you.

309
00:41:16,200 --> 00:41:20,800
I know. And I was
waiting for you too.

310
00:41:24,240 --> 00:41:31,160
During those years abroad,
how did you bear it?

311
00:41:33,840 --> 00:41:35,520
I've always wanted to come back.

312
00:41:36,640 --> 00:41:43,200
Four years ago, when my mother
died, I called for my mother once.

313
00:41:43,920 --> 00:41:48,840
I wanted to come back for the funeral.
But Father wouldn't allow it.

314
00:41:50,440 --> 00:41:51,800
Kuilong.

315
00:41:53,160 --> 00:41:58,480
Your father... it was hard for him too.

316
00:42:00,600 --> 00:42:09,880
I know. It's the Wang family's misfortune
to have had an evil son like me.

317
00:42:10,400 --> 00:42:16,560
I know also that I've completely
ruined Father's heroic reputation.

318
00:42:17,720 --> 00:42:24,400
You have to understand that your
father was not just an ordinary man.

319
00:42:24,960 --> 00:42:30,440
He did a lot for the country. He
had a high position in society,

320
00:42:31,560 --> 00:42:34,600
and he had to take this into account.

321
00:42:34,880 --> 00:42:37,120
You must try to put yourself in his place.

322
00:42:40,520 --> 00:42:47,079
I hid myself for ten years
in United States... drifting around.

323
00:42:47,080 --> 00:42:49,239
And all because of one
thing that Father said.

324
00:42:49,240 --> 00:42:53,400
I was about to leave when Father said:

325
00:42:55,080 --> 00:42:59,239
"You're leaving now

326
00:42:59,240 --> 00:43:03,600
and as long as I'm alive I
forbid you to come back."

327
00:43:08,680 --> 00:43:10,840
There was no room for discussion.

328
00:43:12,200 --> 00:43:17,520
The last thing he said to me became
a curse that I carried on my back.

329
00:43:19,320 --> 00:43:24,000
That curse reminded
me all the time that

330
00:43:24,520 --> 00:43:27,880
I was the greatest shame
of my father's life.

331
00:43:32,120 --> 00:43:36,800
When he was dying, he
didn't even want to see me.

332
00:43:38,040 --> 00:43:42,520
And about his funeral... he
didn't want me to attend it!

333
00:43:44,040 --> 00:43:51,160
I was at the funeral.
It was a state funeral.

334
00:43:52,160 --> 00:43:57,560
The music was impressive.

335
00:43:59,360 --> 00:44:04,720
Everyone was there, including
all your many relatives.

336
00:44:05,800 --> 00:44:13,240
There are good reasons why having you
there wouldn't have been a good idea.

337
00:44:16,720 --> 00:44:20,520
I know that. My relatives
told me the same thing.

338
00:44:22,140 --> 00:44:28,360
They said I caused Father to lose
face greatly while he was alive.

339
00:44:28,960 --> 00:44:32,560
For me to be there at the funeral

340
00:44:33,280 --> 00:44:36,659
would have served no purpose
except to make him look bad.

341
00:44:38,600 --> 00:44:42,960
All this time since I've been
back I stayed away from his grave...

342
00:44:44,440 --> 00:44:46,720
Until seven weeks after his funeral...

343
00:44:47,480 --> 00:44:52,200
I went with my aunt and
my uncle to Liuzhangli.

344
00:44:54,240 --> 00:44:59,543
Father's tomb was not closed yet. There
was still a mound of earth over it,

345
00:45:00,280 --> 00:45:03,400
which was covered by a
piece of black oilcloth.

346
00:45:04,880 --> 00:45:10,000
I stood there without
shedding a single tear.

347
00:45:11,960 --> 00:45:15,960
I saw the look of anger on my Uncle's face.

348
00:45:16,320 --> 00:45:22,840
His face was steaming, as if he was
thinking "How can that piece of scum

349
00:45:24,080 --> 00:45:27,239
stand dry-eyed in front of
his own father's grave!"

350
00:45:27,240 --> 00:45:29,680
To my own surprise,
I've not shed a single tear.

351
00:45:34,680 --> 00:45:38,440
How could they know what
I was feeling inside?

352
00:45:39,680 --> 00:45:44,440
At that time, I wanted
to rush forward,

353
00:45:45,120 --> 00:45:49,520
and rip that oilcloth off the grave and
throw myself down on the mound of dirt,

354
00:45:50,040 --> 00:45:53,813
dig down into the hole and wrap
my arms around Father's body.

355
00:45:54,160 --> 00:45:59,680
I could have cried for three days and
nights, until blood ran from my eyes,

356
00:46:00,040 --> 00:46:05,520
to try and wash away the hatred...

357
00:46:10,080 --> 00:46:12,300
This hatred that had filled Father's heart.

358
00:46:13,200 --> 00:46:17,880
Up until the very last moment of his
life, he didn't want me to see his face.

359
00:46:22,160 --> 00:46:28,760
Ten years. On the run for ten
years, like a banished exile,

360
00:46:29,680 --> 00:46:32,520
carrying that curse on my back.

361
00:46:33,680 --> 00:46:40,400
In New York, scurrying in and out of
the dark shadows of the skyscrapers.

362
00:46:42,160 --> 00:46:45,800
I've waited ten long years
for only one thing:

363
00:46:46,880 --> 00:46:51,960
His forgiveness. That
would've helped me to remove

364
00:46:52,120 --> 00:46:55,239
this curse that will keep me from
transcending this existence...

365
00:46:55,240 --> 00:46:57,100
Get lost!

366
00:47:04,840 --> 00:47:08,920
Do you hear me? You leave now.

367
00:47:09,160 --> 00:47:12,920
As long as I'm alive, I
forbid you to come back!

368
00:47:20,680 --> 00:47:25,840
But Chongshan, there's something he
didn't say and he's buried now...

369
00:47:26,560 --> 00:47:31,200
He clearly cursed me. I
could never reincarnate.

370
00:47:32,200 --> 00:47:36,960
You're talking this way about your father!
It isn't fair.

371
00:47:37,120 --> 00:47:39,360
It's not?!

372
00:47:40,320 --> 00:47:42,240
He was clearly heartless toward me.

373
00:47:45,160 --> 00:47:49,000
You're consumed with blaming your father.

374
00:47:49,800 --> 00:47:56,120
Haven't you thought of how
much your sin made him suffer?

375
00:47:56,480 --> 00:48:00,480
How could I have not thought about it?
I did it for what?

376
00:48:00,800 --> 00:48:02,799
All I wanted was for him
to give me a chance

377
00:48:02,800 --> 00:48:06,200
to pay him back for some
of the pain I caused him.

378
00:48:08,200 --> 00:48:11,920
That's easy to say!

379
00:48:13,480 --> 00:48:23,800
You all think you can pay your fathers back
for the pain you caused them, don't you?

380
00:48:58,400 --> 00:49:06,160
When your father's health was failing
fast, I went to see him once or twice.

381
00:49:08,840 --> 00:49:18,720
His hair was completely white.

382
00:49:20,560 --> 00:49:26,320
Those mighty and breathtaking eyes at
the time we were on the battlefield,

383
00:49:26,800 --> 00:49:30,040
were now depressed and without life.

384
00:49:31,400 --> 00:49:35,600
He was like an elderly
waiting for purgatory,

385
00:49:35,760 --> 00:49:38,720
a prisoner waiting for his execution.

386
00:49:43,080 --> 00:49:48,680
Chongshan. Did my father
ever mention me to you?

387
00:49:49,900 --> 00:49:57,600
No, he didn't. He never
mentioned you to me.

388
00:50:00,320 --> 00:50:07,400
We just talked about the past.

389
00:50:08,100 --> 00:50:19,980
But I know he suffered
on account of you!

390
00:50:26,040 --> 00:50:32,280
These years have been tough on you.

391
00:50:33,240 --> 00:50:40,200
But you think you were
the only one suffering?

392
00:50:42,200 --> 00:50:48,840
During these years, your father
was here sharing your load.

393
00:50:53,720 --> 00:50:59,120
No matter how great your
agony was, his was greater!

394
00:51:02,200 --> 00:51:03,720
But Chongshan,

395
00:51:04,800 --> 00:51:11,160
when Father was dying, why wouldn't
he even let me see him one last time?

396
00:51:18,360 --> 00:51:29,720
He couldn't bear to see you... not
even after his eyes were closed.

397
00:51:46,860 --> 00:51:48,860
Kuilong...

398
00:54:14,790 --> 00:54:21,790
Subs by CRYSTAL BOYS SUBTITLE COLLABORATIVE
http://subcrystalboys.wikia.com
Advertisement